Categories
Culture and traditions

Hymn – Switzerland

The anthem national of Switzerland It is entitled “Swiss Psalm” (“Swiss Psalm”). It was written by the Swiss poet Leonhard Widmer and composed by the Swiss monk Alberich Zwyssig in 1841; however, it was only officially accepted in 1981.

Before becoming official, it was a song that was only sung during patriotic events. The Federal Council of Switzerland He rejected it as an official hymn because he considered it was the Swiss people who had to choose.

Swiss flag

The anthem Previous titled “Rufst du mein Vaterland” (“When you call my country”) was the first in 1811, but by the twentieth century the Swiss were ashamed for their melody very similar to the English hymn “God Save the Queen.” Therefore, a composition contest was called. None of the finalists were chosen because their lyrics lacked sufficient national spirit. In the end, the “Swiss Psalm” was the most accepted and declared in 1981 as Anthem National.

Despite having been chosen on that occasion, a very low percentage of the Swiss know it and can sing it full. There are two replacement alternatives, but they have not been tested.

The original text was written in German. The versions in the other official Swiss languages ​​were written later and these are not translations, since the texts have different meanings.

Swiss Psalm (German)

Stanza I

Trittst im Morgenrot daher,
Seh’ich dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet,
Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt
(Bis)
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Stanza II

Kommst im AbendglĂĽhn daher,
Find’ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen
Kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Stanza III

Ziehst im Nebelflor daher,
Such’ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du UnergrĂĽndlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde
Tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Stanza IV

Fährst im wilden Sturm daher,
Bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen
Lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt,
Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Swiss Psalm (French)

Stanza I

Sur monts, quand le soleil
Annonce a brilliant brill,
Et prédit d’un plus beau jour le retour,
Les beautés de la patrie
Parlent à l’âme attendrie;
Au ciel montent plus joyeux (bis)
Les accents d’un cœur pieux,
Les accents émus d’un cœur pieux.

Stanza II

Lorsqu’un doux rayon du soir
Joue encore dans le bois noir,
Le cœur felt plus heureux près de Dieu.
Loin des vains bruits de la plaine,
L’âme en paix est plus sereine,
Au ciel montent plus joyeux (bis)
Les accents d’un cœur pieux,
Les accents émus d’un cœur pieux.

Stanza III

Lorsque dans la sombre nuit
La foudre Ă©clate avec bruit,
Notre cœur pressent encore le Dieu fort;
Dans l’orage et la détresse
Il est notre forteresse;
Offrons-lui des cœurs pieux: (bis)
Dieu nous bénira des cieux,
Dieu nous benira du haut des cieux.

Stanza IV

Des grands monts vient le secours;
Suisse, espère in Dieu toujours!
Garde la foi des aĂŻeux, Vis comme eux!
Sur l’autel de la patrie
Mets tes biens, ton cœur, ta vie!
C’est le trésor précieux (bis)
May Dieu benira des cieux,
That Dieu benira du haut des cieux

Swiss Psalm (Italian)

Stanza I

When bionda aurora il mattin c’indora
l’alma mia t’adora re del ciel!
When l’alpe giĂ  rosseggia
to pregare allor t’atteggia;
in favor of the suol country,
Cittadine Dio lo Vuol.

Stanza II

I gave stelle è a giubilo la celeste sfera
I ritrovo to sera or Signor!
Nella notte silent
l’alma mia in Te riposa:
libertĂ , concord, love,
there’s Elvezia would be ognor.

Stanza III

There was a veil over my sky
pel tuo raggio anelo Dio d’amore!
Fugue or sole quei vapori
e mi rendi i tuoi favori:
say my homeland deh! PietĂ 
shine, sol di veritĂ 

Stanza IV

When rugge and strepita impetuous il nembo
m’è ostel tuo grembo or Signor!
In te f Onnipossente
deh, protect our people;
LibertĂ , concord, love,
there’s Elvezia would be ognor.

Swiss Psalm (translation from German)

Stanza I

When the morning of red sky grow
And we’re shedding its glare,
You, Lord, appear in his light.
When the Alps with bright glow splendor,
Pray to God, surrender to Him,
To sit and understand,
May He dwell on this earth.

Stanza II

In the sunset you are night
And beyond the starry sky,
You, oh loving Father, always close.
When we are going to Heaven,
Joy and joy Thou’lt be imparted,
For those of us who feel and understand
You who dwellest on this earth.

Stanza III

When the dark clouds enshroud the hills
Gray fog and the valley fills up,
However, it does not hide You are from your children.
Pierce the darkness in which we cover
With your sun power cleaning
Then feel and understand
May God dwell on this earth.

Stanza IV

Towards us in the storm nature comes,
You give us strength and endurance,
You, almighty ruler, rescue!
During horror nights and thunderstorms
We have to trust him childish!
Yes, we believe and understand
May God dwell on this earth.

Swiss Psalm (instrumental)

Leave a Reply